jeudi 4 décembre 2008

Fonétic

Prologue

Aujourd’hui, c’est expérimentation. On prend un sujet qui nous touche tous : l’orthographe.
Quelques conventions pour faciliter la lecture : les voyelles nasalisées (in, an, on) sont notées avec le signe ~. Le C se prononce toujours « k ». Le Ñ se prononce « gn ». Un conseil si vous ne comprenez pas : lisez à voix haute. C’est comme de l’italien, une fois qu’on a compris les règles de prononciation, ça vient tout seul.

En route

Ecrivõ ãn ortograf absolumã fonétic, a l’italièn. Premié problèm ci viĩt a l’èspri, la lizibilité. Sa n’a pa l’èr totalemã ĩsurmõtabl a premièr vu mè nouz ã sorõ plus sur se sujè a la fĩ de sèt èsè.

Pèrt d’ĩformasiõ

La critic la plu frécãt ci è fèt a un réform de l’ortograf è l’abãdõ de l’orijin dè mo é l’apovrismã de la lãg. Vouala comã õ se retrouv ãcor a parlé d’étimoloji isi !

Il è vrè ce le fransè, du fè de sõ acsãtuasiõ particulièr, a plus fè évolué lè mo ce d’otr lãg latin. L’èspañol é l’italiĩ par egzãpl sõ plu proch du latĩ, parse ce l’acsã tonic i è mouĩ ecscluzif c’ã frãsè : ã frãsè, la dèrñèr silab a disparu car l’acsã tonic, situé sur l’avã-dèrñèr silab com dã tout lè lãg latin, è tèlmã for c’il a fè disparètr la dèrñèr silab. Dez egzãpl : amare-aimer, filia-fille (le E è muè). Õ trouv ĩ fénomèn ĩ pe similèr ã portugè (du Portugal, pa du Brézil) : « Praça do comercio » se di « Pras d’c’mers ». Dè problèm d’ortograf se poz d’aier osi o Portugal.

Par cõsécã, un écritur totalemã fonétic ãjãdrerè un pèrt d’ĩformasiõ étimolojic. Mè è-s vrèmã ĩportã ? Ci se sousi d’étimoloji ? É ne pet-õ pa retrouvé l’étimoloji dè mo, mèm avec un ortograf totalemã fonétic ? Sela demãderè un analiz plu pousé.

Cãt a l’apovrismã de la lãg, je ne pãs pa ce la critic soua solid : ãcor un foua, l’èspañol e l’italiĩ ne sõ pa dè lãg povr or il s'écriv de mañèr totalmã fonétic.

La pert d’ĩformasiõ sur la fõcsiõ gramatical n’è pa forsémã ĩportãt nõ plu : cõbiĩ de lang fõcsion trè biĩ sã fõcsiõ gramatical préciz ? Un sel egzãpl : ãn ãnglè, « same » pet ètre ĩn adjectif ou ĩn nõ sã ce sa poz ĩ problèm.

Acsã loco

Cèlce cèstiõ pev se pozé consernã la priz ã cõt dèz acsã réjiono. Ãn èfè, dã le nor de la Frãs, õ distĩg « é » de « è », alor ce « un » e « in » se pronõs parei. Dã le sud, s’è le cõtrèr. Sur se tip de pouĩ, il fodra fèr dè choua. De la découl ĩ cõsta ĩportã : l’ortograf ne poura pa ètr totalmã fonétic : c’õ soua dã le nor ou dã le sud, il fodra se cresé la tèt pour écrir sertĩ mo. Sela di, sa parè minim par rapor oz avãtaj sur tou lez otre mo.

Finisõz-ã

Troua pouĩ pour finir :
- je pãsè ce lè lièzõ poserè ĩ gro problèm mè il n’ãn è riĩ. Il sufi d’écrir com sa se pronõs ;
- la cãtité de siñ diacritic èt ĩportãt ; s’è révélater de la divèrsité dè vouaiel ã frãsè ;
- l’ortograf c’õn obtiĩ n’è pa trè louĩtèn de sel du créol de la Réuniõ. Or s’è lizibl, mèm s’il fo s’i prãdr a voua ot d’abor.



Ãfĩ, ĩ peti test : cõbiĩ de mo sõ resté ortografié com d’abitud dã se cour text ? A pe prè 25%, e surtou dè mo trè cour, tou le rest a chanjé. Dõc tou lèz otre mo s’écriv ojourdui de mañèr ãbigu. Sa fè réfléchir qã mèm. Il ne fo pa s’étoné aprè sa ce lè fot soua frécãt.

à mèm tã, õ pe désidé ce l’aprãtisaj de l’écritur prãdra dèz ané é ce, de tout fasõ, le frãsè èt un lãg difisil. S’è le ca du chinoua.




… Celui-là, je veux bien être pendu si quelqu’un le lit jusqu’au bout.

1 commentaire:

Swann a dit…

C'est un article très intéressant. Je partage globalement votre avis sur l'orthographe française et voudrais moi aussi une simplification phonétique. La vôtre, très radicale, me semble bien, même si j'en ferais d'abord une un chouya moins radicale.

La seule chose qui m'a gêné est que vous semblez considérer les sons des mots "que", "queue" et "cœur" comme le même son...
Pour finir, espérons que l'orthographe puisse être simplifiée un jour, d'une manière ou d'une autre...